記事 ~ HELLO ふらプリ 8月のル・ゴロワ フラノ ~ ~ HELLO FURAPURI Le Gaulois Furano August~
みなさん、こんにちは!
Hello, everyone!
この夏、ここ富良野はとても暑い日が長く続きました。
雨も少なく、植物や動物たちにとっても厳しい日々でした。
ようやく猛暑も過ぎ去り、北海道らしい気候になってきた8月後半。
木陰にいると、もう、秋の入り口もすぐそこのように感じます。
It had been hot days during this summer in Furano.
It was a tough summer for plants as well as animals due to little rain.
Finally, the heat-wave passed and back to normal to the climate of Hokkaido in late August.
Once I stand in the shade, I feel like fall is coming soon.
さて、今回の「HELLOふらプリ」では、新富良野プリンスホテル敷地内レストラン『ル・ゴロワ フラノ』をご紹介します♪
This time, we introduce the restaurant [Le Gaulois Furano] located on Shin Furano Prince Hotel property.
2018年5月、脚本家:倉本聰氏監修のもとOPENしたレストラン『ル・ゴロワ フラノ』。
東京表参道の名店「ル ゴロワ」で名を馳せたシェフ大塚健一氏が、マダム大塚敬子氏とともに
彩り豊かな北海道の素材を揃えお客さまを迎えます。
[Le Gaulois Furano] was opened under the supervision of a writer: So Kuramoto in May, 2018.
Kenichi Otsuka, was widely known as an owner chef of [Le Gailois] in Tokyo Omotesando, welcome you with his wife, Keiko Otsuka. They prepare fresh and colorful local ingredients for you.
大塚夫妻は、「食材は穫れた場所で食べるのが一番美味しい」という信念のもと北海道富良野へ移住。
住むことで、より一層新鮮な素材のバリエーションも増え、さまざまな料理を展開。
春夏秋冬、四季の中にもその時、その瞬間だけに採れる旬の素材を逃さず、素材の良さをより一層引き立て余すことなくお客さまにお届けします。
Mr. & Mrs. Otsuka have a belief that it is delicious to eat the ingredients in the place where they are harvested so they decided to move to Hokkaido.
By doing this, they can keep an eye open for the best time to eat local ingredients. They manage to produce various dishes with fresher ingredients and provide the dishes with making the most of the original taste of local ingredients of each season.
今回は8月初旬の料理をご覧ください♪
まず初めに”本日のスープ”。
「白たまねぎの冷製スープ」はこの日からスタート、まだメニューにも反映されていない一品でした!
These pictures below are dishes in the beginning of August.
At first, [Soup of the day]
[Chilled White Onion Soup]
よく冷えたガラスの器に優しい白のスープ。コンソメのジュレが添えられています。
口に運ぶとイメージしたたまねぎの味とは程遠く、クリーミーでありながら白たまねぎの瑞々しさが広がります。
This white soup is served with well-chilled glassware, consommé jelly on top. It is not the onion taste you always have. It is creamy and the flavor of the white onion immediately will spread throughout your mouth.
もう一種は「朝もぎとうもろこしのスープ」。添えられているのはふんわり泡立てられた牛乳のムースです。
Another soup is [Morning- Harvested Corn Soup]
It is served with milk mousse, softly whipped.
とうもろこしは、収穫後すぐに食べるのが一番美味しいと言われています。
このスープで使われているのは、その日の朝に富良野で収穫されたとうもろこし!
これぞまさに産直。
新鮮そのもので、その味わいは見ての通りとろっと濃厚、シェフの表現が加わることでより一層豊かな風味が引き出されています。
It is said that the best time to eat corn is as soon as you harvested.
This soup is made of corn, harvested in the morning on that day.
This is exactly ‘farm-fresh’.
Of course, it is fresh. As you see, it is thick and creamy. The chef’s arrange brings out the flavor of corn even further.
次にサーブされるのが”本日の前菜”。
この彩り鮮やかな一皿、見た瞬間に心を奪われます。
This is the next dish, [Appetizers of the day]
The eye might be drawn to the combination of the colorful ingredients.
新鮮野菜の多くは、芦別の農家さんから。もちろん富良野産の野菜も含まれます。
中央のサラダには香草がミックスされ、香ばしい胡桃がアクセントに。
この日は寿都産貝柱のフライ、生ハムと地元山部産旬のメロン、オヒョウのカルパッチョ、スモークした桜鱒、
白糠のモッツァレラチーズなどなど、一皿の中にさまざまな産地の素材が並んでいました。
Most of the vegetables come from farms in Ashibetsu. They also use products grown in Furano.
There is salad mixed with herbs and savory walnuts in the middle of the plate. Other than that, there are fried adductor muscles from Suttsu, some prosciutto, melon from Yamabe, halibut carpaccio, smoked masu salmon, cheese from Shiranuka and so on.
それぞれの素材がキラキラと輝き、見るだけで心の踊る前菜。
全てが丁寧に調理され、色々な味を味わえる、なんとも贅沢で嬉しい一皿です♪
Each ingredients shine bright. This appetizer will fascinate you.
Everything was made with love and care. You can enjoy different kinds of texture and taste on a plate.
次は”本日のメイン料理”。
この日のメイン料理から4種をご紹介します。
Next, [Main Dish of the day]
We introduce four main dishes this time.
白糠産エゾ鹿モモ肉の薪火焼き
Wood-Fire Grilled Venison Round (From Shiranuka)
江別「トンデンファーム」のえべ豚薪火焼き
Wood-Fire Grilled Pork (From Ebetsu – Tonden Farm)
白糠「茶路めん羊牧場」仔羊肉の薪火焼き
Wood-Fire Grilled Lamb (From Shiranuka –Charomenhituji Fram)
平取産やまめの薪火焼き
Wood fire Grilled Yamame ’A landlocked salmon(From Biratori)
広い北海道の各地から、シェフとマダムが現地に足を運び直接生産者と会い、話し、
素材の味とともに生産者の想いに感銘を受けたものだけをお客さまにお届けする、
まさにその想いとかたちが伝わるメインの数々です。
Mr. & Mrs. Otsuka went around in many parts of Hokkaido and talked with producers face to face. They only provide the ingredients that they were impressed by the feeling of the producers as well as the taste.
It is not too much to say that these main dishes convey their feelings.
この日私がいただいたのは、蝦夷シカ肉の薪火焼き。
薪火で炙られたシカ肉はどこか懐かしい薪の香りを纏い、滋味深い味わいでした。
I had wood-fire grilled venison round on that day.
It was a rich flavor with feeling nostalgic scent of firewood.
シェフがひとつひとつ丁寧に、最上の頃合いを見計らい焼きあげる薪火焼き。
どの素材も、香り豊かでとてもヘルシーな一品に仕上がっています。
添えられたフリット野菜も、それぞれから鮮度が伝わります。
中でも士別産の新じゃがはホクホクで香りがよく、ぜひみなさんにも味わっていただきたい北海道の味です!
Wood Fire Grilled is the chef cooks one by one carefully to make sure the ingredients are the best time to eat. Each of them turns out aromatic and healthy. You will know how fresh it is by vegetable fritters.
Especially, seasonal potatoes from Shibetsu are soft and fluffy texture, also they smell good. I would like everyone to try it!
そしてデザートです♪
At last, [Desserts]
この日選べるデザートは・・・
In fact, I was able to choose one from dessert below.
ブラマンジェ 山梨の桃のスープ仕立て
淡く優しいピンク。フレッシュな桃だけが出せるジューシーな味と香り。杏仁香るブラマンジェとの相性は格別です。
季節によって、スープのフルーツが変わるそう。
[Blanc-manger Cold Peach Soup (From Yamanashi)]
The soup is pale pink. You know that only fresh peaches are juicy and aromatic. Blanc-manger with Annin flavor is a good match with fresh peaches. Actually, fruit soup will change to another seasonal one depends on the season.
麓郷共済農場のすずあかねと星野さんのブルーベリー 十勝しんむら牧場の生クリームと
まさに旬の一皿。シュガーを纏わせただけのフレッシュなイチゴとブルーベリーがたくさん!
十勝しんむら牧場の見るからに濃厚な色あいの生クリームと一緒にいただきます。そっと口に入れ、目を見開きました!
「麓郷でこんなに美味しいイチゴが採れるのですか?!」と思わず聞いてしまいました。
「そーなの♪ 美味しいでしょ? 山本さんの手にかかるとこんなに美味しくなるのよ!」と笑顔のマダム。
「こんなの・・・って思うくらいシンプルなデザートでしょ、でもね、本当に美味しいの♪」と。
マダムおすすめのデザートです!
[Strawberries from Rokugo and blueberries from Mr.Hoshino served with fresh whipped cream from Tokachi-Shinmura Farm]
This is exactly ‘The seasonal fruits’. There are lots of coat strawberries and blueberries with sugar on the plate. Please eat them with fresh whipped cream from Tokachi Shinmura Farm that seems to be very rich.
I was surprised when I had a bite!
“I’ve not known that strawberries from Rokugo are so delicious!”
Mrs.Otsuka smiled and said “Yes, there are! Mr.Yamamoto, a farmer of strawberries farm, put so much love in his crops. I guess everyone thinks this dessert is too simple. But I can tell they will be satisfied with it!”
This is her top recommendation of all desserts.
お茶 メロン 桃のアイスクリーム
優しい色の組み合わせに心が和みます。
香ばしいお茶の香りと富良野産赤肉メロンの濃厚な甘さ、さわやかな山梨の桃のコンビネーションが最高の一皿。
旬のフルーツの魅力がぎゅっとアイスクリームに閉じ込められています。
[Tea, Cantaloupe and Peach Ice cream]
Soft color will make you calm.
The tea smells crisp. The cantaloupe has a rich sweetness. The peach from Yamanashi is just fresh. The combination of these three turns out to be the best plate. Ice cream brings the best out of the seasonal fruits.
グレープフルーツのプリン
東京時代から定番のデザート。
それはそれはとても手の込んだデザートで、ほろ苦いカラメルソースにも実はグレープフルーツの果汁が隠れています。
丁寧にマリネされた果肉と艶やかに仕込まれたピールが添えられ、全てのパーツが絶妙に交わる一口が味わえます。
どれを選んでも大満足のデザート。コースの中の一品とは思えないほどのボリュームも魅力のひとつです。
[Grapefruits Pudding]
It has been a standard dessert since they worked in Tokyo. This is such elaborate dessert. In fact, grapefruit juice is in the caramel sauce.
It is served with marinated fruit and glossy prepared fruit peels. It is amazing to taste a whole fruit like this.
Whichever you choose, you will be satisfied with it. And also, the servings are generous as a dessert for a course.
コースにはそば粉のパンも含まれ、お腹に合わせていただくことができます。
こちらのパンもおよそ20年ほど前からシェフが焼き、現在は幌加内産のそば粉を使用。そば粉の風味が食事に合うパンに仕上がっています。
Buckwheat bread comes with meals. The chef started baking bread about 20 years ago. He uses buckwheat flour from Horokanai now. The flavor of buckwheat goes well with the meal.
いかがでしたでしょうか、8月初旬の「ル・ゴロワ フラノ」。
旬の素材を生かし、その彩りも形も味も最高の状態でお客さまにお届けしたい、そんな大塚夫妻の想いが伝わる料理と時間でした。
きっとみなさんが訪れられる頃には、また違った旬の素材が出迎えてくれることと思います。
マダムはこう仰っていました。「素晴らしい景色とともに、北海道の素材と時間を心ゆくまで楽しんでいただきたい。」と。
How were all the dishes for the beginning of August at le Gaulois Furano?
They are composed of many ingredients that are produced in August.
Mr.& Mrs. Otsuka brought me a special meal and precious time.
I am sure that they will prepare another seasonal ingredient by the time you come here.
Mrs. Otsuka said that she would like the guests to enjoy the meal and beautiful scenery of Hokkaido to their heart’s content.
ランチ、ディナーのコース詳細はコチラをご覧ください♪
Please check here for more details of lunch and dinner courses.
最後になりましたが、先日出版されたばかりの書籍の紹介です!
To close, I introduce a book which was published the other day!
レストラン「ル ゴロワ」のレシピから 季節のごはんと暮らし方
著:大塚健一・大塚敬子
Recipes from the restaurant [Le Gaulois ]
Written by Kenichi Otsuka & Keiko Otsuka
大塚夫妻の歴史と富良野での生活が語られ、美しい写真も盛りだくさん。
さらに、2大看板メニューとも言われる「ル ゴロワサラダ」や「グレープフルーツのプリン」をはじめ、惜しげもなく数々のレシピが掲載された充実の一冊です。
ぜひご覧になってみてください。
新富良野プリンスホテル敷地内では、レストラン「ル・ゴロワ フラノ」、「富良野・ドラマ館」でお求めいただけます。
This is a book about history of Mr. & Mrs. Otsuka and their life in Furano with beautiful photos. Moreover, starting with recipes of two standard menu ‘Le Gaulois Salad’’Grapefruit Pudding’and some other recipes from their restaurant are in the book. Please take a look.
You can buy it in [Le Gaulois Furano] and Furano Dorama institution on Shin Furano Prince Hotel property.
薪窯・・・稀代の左官職人と言われる挟土秀平氏が、鉄を用いて富良野の森のクマザサをモチーフに造ったもの。
そのユニークな姿は、レストラン入り口の横に見ることができる。
Wood-Fired Kiln
Syuhei Hasado, an uncommon plasterer made it. ‘Kuma bamboo grass’in Furano forest is a motif in it. It is next to the entrance.
☆お得情報☆
ここまでご覧くださったみなさんにお得な情報を♪
現在、新富良野プリンスホテルでは、「北の国から」放映40周年ミニ資料館 をニングルテラス内<チュチュの家>で開催。
なんと!そこで「ル・ゴロワ フラノ」のグレープフルーツプリンをご用意しています!
数量限定、土日祝日のみ!
この機会にぜひ召し上がってみてください♪
★Valuable information★
We will try to provide valuable information for all of you.
Now, Shin Furano Prince Hotel are holding an event for 40th anniversary of broadcasting ‘Kita no Kuni kara’at coffee house ‘Chu-Chu no Ie’in Nigle Terrace. Guess what? You may be able to have small grapefruit pudding from [Le Gaulois Furano]! Limited supply and only for weekends and holidays!
Please take this opportunity to try it.
「ル・ゴロワ フラノ」詳細
Details of [Le Gaulois Furano]
営業時間:ランチ /12:00NOON~2:30P.M.(ラストオーダー1:30P.M.)
ディナー/ 5:30P.M.~8:30P.M.(ラストオーダー7:30P.M.)
※ランチ・ディナー共にご予約制
Business Hours: Lunch 12 – 2:30 pm (Last order 1:30 pm)
Dinner 5:30 – 8:30 pm (Last order 7:30 pm)
Must reserve for both lunch and dinner
Closed Monday and Tuesdays
定休日 :毎週月・火曜日
※季節により定休日に営業する場合がございます。その場合は振替休日がございます。
※11月にメンテナンスクローズ期間がございます。
May be open on regularly closed days depending on the season. In this case, there will be alternative closing days.
There will be closings for maintenance in November.
利用年齢: 6才以上の方よりご利用いただけます。
For guests six years and older.
ご予約はこちらから承ります:TEL 0167-22-1123
ご予約受付時間:10:00A.M.〜5:00P.M.
For reservations: Call 0167-22-1123
Reservations reception: 10 am – 5 pm
※料金には消費税8%、サービス料10%が含まれております。
※仕入の状況により食材・メニューが変更になる場合がございます。
※季節により料金が変動する場合がございます。
Bill includes an 8% tax and 10% service charge.
Menu and ingredients may change due to ingredients stock.
Costs may change depending on the season.